在外企把需求量大翻译成needalo

如果你想去外企工作,或者从事外贸相关工作,真的非常有必要学习商务英语。并不是说你准备四六级的那些英语没有用,那些是基础,但是工作用到的,确实和校园学的,多少有一定的差距。

我们来对比外企常用英语,大家好好体会。

如果要表达“工作两班倒”,不要翻译成worktwoclassesandfalldown,要明白“班”不是“班级”,而是“轮班”,所以正确的翻译是workintwoshifts。

如果要表达“大宗订单”,不要翻译成bigorder,一般说的bigorder是“金额大”的订单,而“大宗”的意思是“不单金额大,数量也大”,所以地道的翻译是bulkorder。

如果要表达“引起连锁反应”,你直白翻译成causealotofthings,毫无疑问是高中生水平,外企经常翻译成triggerachainofreaction,单词trigger就是“引起,触发”。

要表达“亲自负责某事”,翻译成trytodosomethingbyyourself,那就是四级水平,外企人员都懂翻译成bepersonallyresponsibleforsth,懂得用上personally显得地道多了。

如果要表达“需求量大”,你会怎么翻译呢?有同学会说说,不就是needalot吗?这个意思勉强可以,但是放在外企,那是要闹笑话的,人家不会这么说的。

“需求量大”可以翻译成beingreatdemand,这个翻译比贴切和地道。我们可以通过例句学习。

Youmentionedthatthiskindofproductisingreatdemandontheinternationalmarket.

你提到这种产品在国际市场上需求量很大。

Ourproductsarealwaysingreatdemand.

我们的产品需求量总是很大。

通过对比,你就知道了外企外贸常用的表达,确实更加地道一点,表达也更准确。工作中,能够把意思清楚表达,非常重要,所以要记住不少固定表达。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzdk/4939.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: