第一节省略法
所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。
一、结构考虑的省略
1.代词的省略
A.省略作主语的代词
在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如:
1).ThatisthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.
但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
2)Likehisfriendshehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.
像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。
B.在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如:
1)Oneisnevertoooldtolearn.
活到老,学到老。
2)Theysayit’sso.
据说是这样。
C.作宾语的代词往往也可省略。
在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如:
1)Thefollowingletterwillexplainitselfandneedsnoapology.
下面的话一看就明白,用不着道歉。
2)Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.
如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。
3)Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.
他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。
D.省略物主代词
在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常啰嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如:
1)Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsroom,itselectricwiring,itspathanditsgarden.
两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。
2)Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.
为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。
Shefelttheflowerswereinherfinger,onherlips,growinginherbreast.
她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。
2.省略非人称或无意义的代词it
“it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。
A.非人称的it
1)Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.
外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。
2)Awell—knowncharacteristicoflightisthatittravelsinstraightlines.
光的一个尽人皆知的特性是直线传播。
B.无意义的it
1)Itwasveryeasyforhimtopourthewholebottleofwineintohisthroat.
将整瓶酒倒进喉咙对他来说是小菜一碟。
2)Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearance.
只有浅薄的人才会以貌取人。
3.省略连词
在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多的共同点,但英语中连词比汉语多,而且用得也比汉语广泛。因为在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。而汉语则不然。汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。所以在英译汉时候,连词在很多情况下可以不译。
A.省略并列连词and和or
Mr.Bingleywasgood—lookingandgentleman—like.
宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。
Menandwomen,youngandold,alljoinedinthebattle.
男女老少都参加了战斗。
B.省略从属连词
在从属连词中,表示原因的as,because,since,表示条件的if,以及表示时间关系的when和as等,虽然在英语的句子中是十分必要的,但因为汉语句子的关系很明确,一般不会产生歧义,故在译文中,这些从属连词往往可以省略不译。
1)Weknewspringwas ItwasthemomentIceasedbeingachild,
whenIbegantohaveanadult’sawarenessofthepainandtragedyinlife.
在那一刻,我不再是个小孩子了。
那时,我开始像成年人那样能够感知生命的痛苦与悲剧了。
7、在动词前面切断分译
Thentheywenttothesouthernpartoftheisland,butfounditrockyandcoveredwithbushes,
growingsothicklythatitwasnoteasytopushone’swaythrough.
于是他们来到这个岛的南部,却发现那里岩石遍布,灌木丛生。
树木长得相当浓密,要想穿过去实在是不易。
8、在前置状语后切断分译
Aftersingingaconcertinthiscity,
hesaidhewantedtogreethisadmirersbackstageashealwaysdoes.
他在那个城市举办了一个演唱会。
演唱会结束以后,他提出要像往常那样到后台见见他的崇拜者。
9、按意群切断分译
Breakfast,lunch,dinneroccuratregularhoursandareofdefinitelylimitedduration:
amillionpeopleperformthesefunctionswithinaverynarrowbandoftime,andonlyminorprovisionsaremadeforthosewhowouldhavefoodoutsidethisregularschedule.
三餐是定时的,间隔时间也是一定的。
许多人固定在一段短时间内用餐,而在正餐时间之外想吃东西的人,可供选择的食物就很少。
翻译练习
1.Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.
2.Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.
第六讲英语习语的理解与翻译
在语言的发展过程中,人们经过长期的社会实践提炼出一些固定的短语或短句,这就是习语,也是语言的精华,是人们智慧的结晶。同汉语一样,英语也是高速发展的语言,因而也拥有大量的习语。本章所涉及的英语习语从广义上讲,包括俗语(colloquialism)、谚语(proverb)、俚语(slangexpression)等。
习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗易懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。因此在翻译习语时,除了要忠实地表达出原文的含义外,还应该尽可能地保留原文的丰富联想、形象比喻以及地方色彩等。
英语的习语翻译通常采用四种方法:直译法、直译加注法、套译法和意译法。
一、直译法
采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的
toaddfueltotheflames火上加油
tobeonthinice如履薄冰
wallshaveears隔墙有耳
astonyheart铁石心肠
二、直译加注法
有些习语还含有比喻意义、象征意义或历史典故等,在翻译的时候一般要在其后加注进行解释。
Crocodiletears鳄鱼的眼泪(假慈悲)
Thetowerofivory象牙塔(脱离现实的小天地)
Waterloo滑铁卢(惨败的事件)
Wolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼(伪善的敌人)
三、套译法
所谓套译法,是指有些英语习语在比喻意义上同汉语习语基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,这时我们可以套用汉语中相似的习语来翻译英语的习语。
Toshowone’scolors原形毕露
Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两
Tosleepwithone’sweaponaspillow枕戈待旦
Tospendmoneylikewater.挥金如土
四、意译法
在有些情况下,习语即不可能也不必要用直译法保留英语习语的表达形式,在汉语中也找不到相应的或相似的习语可供借赏,这时候就得使用意译法,结合上下文把英语习语的寓意体现出来。
1)Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.
同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。
2)Butthediewascast,hecouldnotgoback.
但事已至此,不容反悔。
3)ruleofthumb单凭经验来做的方法
4)tomisstheboat坐失良机,错过机会
5)toholdwater站得住脚,合乎逻辑
五、英语习语翻译中值得注意的问题
英语习语的译文并不是唯一的。
英汉两种语言的习语中有许多带有浓厚的民族色彩,或者包含某些人名和地名,这些习语在英汉两种语言中通常是不能互相替换的。
英语习语的翻译不可望文生义。
准确理解英语习语,弄清褒贬之分。
第七讲英语比喻的理解与翻译
一、明喻的理解与翻译
1、直译
A.保留形象
Asbitterasgall像胆汁一样苦
Asblindasabat瞎如蝙蝠
Asswiftaslightning风驰电掣
Astoughasleather硬如皮革
Asyieldingaswax软得像蜡
B.直译并更换形象
Asdrunkasamouse烂醉如泥
Ashardasnails铁石心肠
Asstubbornasamule犟得像头牛
Asstupidasagoose蠢得像头猪
2、意译
Heisaspoorasachurchmouse.
他一贫如洗。
Iwanttobeasclearasmoononthepoint.
我希望在这一点上弄得一清二楚。
Asuglyassin令人厌恶
Aswarmasatoast暖烘烘的
Asweakaswater身体很虚弱
Aswiseasbefore仍然一无所知
二、暗喻的理解和翻译
(一)直译为汉语对应的暗喻
1、保留形象
Jane’suncleisanoldfox,uptoallkindsofevils.
珍尼的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。
NowDarrowspranghistrumpcardbycallingBryanasawitnessforthedefense.
这时候大罗打出他的王牌——请布来恩当被告的证人。
2、更换形象
ButonceImadethedecision,Iwentatitwithallflagsflying.
不过我一旦做出决定,就大张旗鼓地去进行了。
Don’tsetafoxtokeepone’sgeese.
不要引狼入室。
(二)直译为明喻
有时候英语暗喻译成汉语的暗喻后,其比喻意义变得模糊不清,令人费解。为了使译文保留其比喻色彩,有时候可以将暗喻转译成汉语的明喻,还可适当加入一些补充说明部分,使原文的比喻意义更加突出。
PhoebeAnnawasthinandblack,averyumbrellaofawoman.
菲比·安娜是个又瘦又黑的女人,瘦得简直像把雨伞。
(三)意译
在少数情况下,英语暗喻无法翻译成汉语对应的暗喻,也不能转译为明喻,不得已只有舍弃形象,直接将其比喻意义翻译出来。
ItwasblueMondayandhejustdidn’tfeellikegoingbacktowork.
又是一个倒霉的星期一,他可真不情愿回去上班。