所在的位置: react >> react资源 >> 英汉翻译技巧概说

英汉翻译技巧概说

北京中科医院坑 http://www.wzqsyl.com/

第一节省略法

所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。

一、结构考虑的省略

1.代词的省略

A.省略作主语的代词

在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如:

1).ThatisthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.

但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

2)Likehisfriendshehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.

像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

B.在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如:

1)Oneisnevertoooldtolearn.

活到老,学到老。

2)Theysayit’sso.

据说是这样。

C.作宾语的代词往往也可省略。

在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如:

1)Thefollowingletterwillexplainitselfandneedsnoapology.

下面的话一看就明白,用不着道歉。

2)Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.

如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。

3)Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.

他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。

D.省略物主代词

在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常啰嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如:

1)Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsroom,itselectricwiring,itspathanditsgarden.

两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。

2)Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.

为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。

Shefelttheflowerswereinherfinger,onherlips,growinginherbreast.

她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。

2.省略非人称或无意义的代词it

“it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

A.非人称的it

1)Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。

2)Awell—knowncharacteristicoflightisthatittravelsinstraightlines.

光的一个尽人皆知的特性是直线传播。

B.无意义的it

1)Itwasveryeasyforhimtopourthewholebottleofwineintohisthroat.

将整瓶酒倒进喉咙对他来说是小菜一碟。

2)Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearance.

只有浅薄的人才会以貌取人。

3.省略连词

在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多的共同点,但英语中连词比汉语多,而且用得也比汉语广泛。因为在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。而汉语则不然。汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。所以在英译汉时候,连词在很多情况下可以不译。

A.省略并列连词and和or

Mr.Bingleywasgood—lookingandgentleman—like.

宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。

Menandwomen,youngandold,alljoinedinthebattle.

男女老少都参加了战斗。

B.省略从属连词

在从属连词中,表示原因的as,because,since,表示条件的if,以及表示时间关系的when和as等,虽然在英语的句子中是十分必要的,但因为汉语句子的关系很明确,一般不会产生歧义,故在译文中,这些从属连词往往可以省略不译。

1)Weknewspringwas   ItwasthemomentIceasedbeingachild,

whenIbegantohaveanadult’sawarenessofthepainandtragedyinlife.

在那一刻,我不再是个小孩子了。

那时,我开始像成年人那样能够感知生命的痛苦与悲剧了。

7、在动词前面切断分译

Thentheywenttothesouthernpartoftheisland,butfounditrockyandcoveredwithbushes,

growingsothicklythatitwasnoteasytopushone’swaythrough.

于是他们来到这个岛的南部,却发现那里岩石遍布,灌木丛生。

树木长得相当浓密,要想穿过去实在是不易。

8、在前置状语后切断分译

Aftersingingaconcertinthiscity,

hesaidhewantedtogreethisadmirersbackstageashealwaysdoes.

他在那个城市举办了一个演唱会。

演唱会结束以后,他提出要像往常那样到后台见见他的崇拜者。

9、按意群切断分译

Breakfast,lunch,dinneroccuratregularhoursandareofdefinitelylimitedduration:

amillionpeopleperformthesefunctionswithinaverynarrowbandoftime,andonlyminorprovisionsaremadeforthosewhowouldhavefoodoutsidethisregularschedule.

三餐是定时的,间隔时间也是一定的。

许多人固定在一段短时间内用餐,而在正餐时间之外想吃东西的人,可供选择的食物就很少。

翻译练习

1.Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.

2.Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.

第六讲英语习语的理解与翻译

在语言的发展过程中,人们经过长期的社会实践提炼出一些固定的短语或短句,这就是习语,也是语言的精华,是人们智慧的结晶。同汉语一样,英语也是高速发展的语言,因而也拥有大量的习语。本章所涉及的英语习语从广义上讲,包括俗语(colloquialism)、谚语(proverb)、俚语(slangexpression)等。

习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗易懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。因此在翻译习语时,除了要忠实地表达出原文的含义外,还应该尽可能地保留原文的丰富联想、形象比喻以及地方色彩等。

英语的习语翻译通常采用四种方法:直译法、直译加注法、套译法和意译法。

一、直译法

采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的

toaddfueltotheflames火上加油

tobeonthinice如履薄冰

wallshaveears隔墙有耳

astonyheart铁石心肠

二、直译加注法

有些习语还含有比喻意义、象征意义或历史典故等,在翻译的时候一般要在其后加注进行解释。

Crocodiletears鳄鱼的眼泪(假慈悲)

Thetowerofivory象牙塔(脱离现实的小天地)

Waterloo滑铁卢(惨败的事件)

Wolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼(伪善的敌人)

三、套译法

所谓套译法,是指有些英语习语在比喻意义上同汉语习语基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,这时我们可以套用汉语中相似的习语来翻译英语的习语。

Toshowone’scolors原形毕露

Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两

Tosleepwithone’sweaponaspillow枕戈待旦

Tospendmoneylikewater.挥金如土

四、意译法

在有些情况下,习语即不可能也不必要用直译法保留英语习语的表达形式,在汉语中也找不到相应的或相似的习语可供借赏,这时候就得使用意译法,结合上下文把英语习语的寓意体现出来。

1)Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.

同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。

2)Butthediewascast,hecouldnotgoback.

但事已至此,不容反悔。

3)ruleofthumb单凭经验来做的方法

4)tomisstheboat坐失良机,错过机会

5)toholdwater站得住脚,合乎逻辑

五、英语习语翻译中值得注意的问题

英语习语的译文并不是唯一的。

英汉两种语言的习语中有许多带有浓厚的民族色彩,或者包含某些人名和地名,这些习语在英汉两种语言中通常是不能互相替换的。

英语习语的翻译不可望文生义。

准确理解英语习语,弄清褒贬之分。

第七讲英语比喻的理解与翻译

一、明喻的理解与翻译

1、直译

A.保留形象

Asbitterasgall像胆汁一样苦

Asblindasabat瞎如蝙蝠

Asswiftaslightning风驰电掣

Astoughasleather硬如皮革

Asyieldingaswax软得像蜡

B.直译并更换形象

Asdrunkasamouse烂醉如泥

Ashardasnails铁石心肠

Asstubbornasamule犟得像头牛

Asstupidasagoose蠢得像头猪

2、意译

Heisaspoorasachurchmouse.

他一贫如洗。

Iwanttobeasclearasmoononthepoint.

我希望在这一点上弄得一清二楚。

Asuglyassin令人厌恶

Aswarmasatoast暖烘烘的

Asweakaswater身体很虚弱

Aswiseasbefore仍然一无所知

二、暗喻的理解和翻译

(一)直译为汉语对应的暗喻

1、保留形象

Jane’suncleisanoldfox,uptoallkindsofevils.

珍尼的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。

NowDarrowspranghistrumpcardbycallingBryanasawitnessforthedefense.

这时候大罗打出他的王牌——请布来恩当被告的证人。

2、更换形象

ButonceImadethedecision,Iwentatitwithallflagsflying.

不过我一旦做出决定,就大张旗鼓地去进行了。

Don’tsetafoxtokeepone’sgeese.

不要引狼入室。

(二)直译为明喻

有时候英语暗喻译成汉语的暗喻后,其比喻意义变得模糊不清,令人费解。为了使译文保留其比喻色彩,有时候可以将暗喻转译成汉语的明喻,还可适当加入一些补充说明部分,使原文的比喻意义更加突出。

PhoebeAnnawasthinandblack,averyumbrellaofawoman.

菲比·安娜是个又瘦又黑的女人,瘦得简直像把雨伞。

(三)意译

在少数情况下,英语暗喻无法翻译成汉语对应的暗喻,也不能转译为明喻,不得已只有舍弃形象,直接将其比喻意义翻译出来。

ItwasblueMondayandhejustdidn’tfeellikegoingbacktowork.

又是一个倒霉的星期一,他可真不情愿回去上班。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzgz/4941.html